2-я книга Царств

Глава 22

1 И воспел1696 Давид1732 песнь7892 Господу3068 в день,3117 когда Господь3068 избавил5337 его от руки3709 всех врагов341 его и от руки3709 Саула,7586 и сказал:559

2 Господь3068 — твердыня5553 моя и крепость4686 моя и избавитель6403 мой.

3 Бог430 мой — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего, ограждение4869 мое и убежище4498 мое; Спаситель3467 мой, от бед2555 Ты избавил3467 меня!

4 Призову7121 Господа3068 достопоклоняемого1984 и от врагов341 моих спасусь.3467

5 Объяли661 меня волны4867 смерти,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

7 Но в тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал,7121 и Он услышал8085 из чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел до слуха241 Его.

8 Потряслась,16071607 всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 небес,8064 ибо разгневался2734 на них Господь.

9 Поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горящие1197 угли1513 сыпались от Него.

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел;3381 и мрак6205 под ногами7272 Его;

11 и воссел7392 на Херувимов,3742 и полетел,5774 и понесся7200 на крыльях3671 ветра;7307

12 и мраком2822 покрыл78965521 Себя, как сению,2841 сгустив воды4325 облаков5645 небесных;7834

13 от блистания5051 пред Ним разгорались1197 угли1513 огненные.784

14 Возгремел7481 с небес8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой;

15 пустил7971 стрелы2671 и рассеял6327 их; блеснул молниею1300 и истребил2000 их.

16 И открылись7200 источники650 моря,3220 обнажились1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа1606 Господа,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Его.

17 Простер7971 Он руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод многих;7227

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного,5794 от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего; но Господь3068 был опорою4937 для меня

20 и вывел3318 меня на пространное4800 место,4800 избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня.

22 Ибо я хранил8104 пути1870 Господа3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим,

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал,5493

24 и был непорочен8549 пред Ним, и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне.

25 И воздал7725 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 моей пред5048 очами5869 Его.

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1368 искренним8549 — искренно,8552

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его.

28 Людей5971 угнетенных6041 Ты спасаешь3467 и взором5869 Своим унижаешь8213 надменных.7311

29 Ты, Господи,3068 светильник5216 мой; Господь3068 просвещает5050 тьму2822 мою.

30 С Тобою я поражаю7323 войско;1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

31 Бог!410 — непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа,3068 щит4043 Он для всех, надеющихся2620 на Него.

32 Ибо кто Бог,410 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме1107 Бога430 нашего?

33 Бог410 препоясует4581 меня силою,2428 устрояет5425 мне верный8549 путь;1870

34 делает7737 ноги7272 мои, как7737 оленьи,355 и на высотах1116 поставляет5975 меня;

35 научает3925 руки3027 мои брани4421 и мышцы2220 мои напрягает,5181 как медный5154 лук.7198

36 Ты даешь5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и милость60316038 Твоя возвеличивает7235 меня.

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

38 Я гоняюсь7291 за врагами341 моими и истребляю8045 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не уничтожу3615 их;

39 и истребляю3615 их и поражаю4272 их, и не встают6965 и падают5307 под ноги7272 мои.

40 Ты препоясываешь247 меня силою2428 для войны4421 и низлагаешь3766 предо мною восстающих6965 на меня;

41 Ты обращаешь5414 ко мне тыл6203 врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня.

42 Они взывают,8159 но нет спасающего,3467 — ко Господу,3068 но Он не внемлет6030 им.

43 Я рассеваю7833 их, как прах6083 земной,776 как грязь2916 уличную2351 мну1854 их и топчу7554 их.

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа5971 моего; Ты сохранил8104 меня, чтоб быть мне главою7218 над иноплеменниками;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне.

45 Иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною; по слуху8085241 обо мне повинуются8085 мне.

46 Иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2296 в укреплениях4526 своих.

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет превознесен7311 Бог,430 убежище6697 спасения3468 моего,

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий3381 мне народы5971

49 и избавляющий3318 меня от врагов341 моих! Над восстающими6965 против меня Ты возвысил7311 меня; от человека376 жестокого2555 Ты избавил5337 меня.

50 За то я буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

51 величественно40241431 спасающий3444 царя4428 Своего и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Своему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки!5769

2 Samuel

Chapter 22

1 And David1732 spoke1696 to the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand3709 of Saul:7586

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high4869 tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 you save3467 me from violence.2555

4 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made7760 me afraid;1204

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7121 to my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 on the wings3671 of the wind.7307

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round5439 about him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 Through the brightness5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 The LORD3068 thundered7481 from heaven,8064 and the most6944 High5946 uttered5414 his voice.6963

15 And he sent7971 out arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 He sent7971 from above,4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many7227 waters;4325

18 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them that hated8130 me: for they were too strong553 for me.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

20 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place: he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

22 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

23 For all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not depart5493 from them.

24 I was also upright8549 before him, and have kept8104 myself from my iniquity.5771

25 Therefore the LORD3068 has recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in his eye5869 sight.5869

26 With the merciful2623 you will show yourself merciful,2616 and with the upright8549 man you will show yourself upright.8552

27 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself unsavory.6617

28 And the afflicted6041 people5971 you will save:3467 but your eyes5869 are on the haughty,7311 that you may bring8213 them down.3381

29 For you are my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 For by you I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 For who4310 is God,410 save1107 the LORD?3068 and who is a rock,6697 save1107 our God?430

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he makes my way1870 perfect.8549

34 He makes7737 my feet7272 like7737 hinds'355 feet:7272 and sets5975 me on my high1116 places.

35 He teaches3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

36 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your gentleness6031 has made me great.7235

37 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not slip.4571

38 I have pursued7291 my enemies,341 and destroyed8045 them; and turned7725 not again7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not arise:6965 yes, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 For you have girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose6965 up against me have you subdued3766 under8478 me.

41 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread7554 them abroad.7554

44 You also have delivered6403 me from the strivings7379 of my people,5971 you have kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not shall serve5647 me.

45 Strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me: as soon as they hear,8085 they shall be obedient8085 to me.

46 Strangers1121 5236 shall fade5034 away, and they shall be afraid2296 out of their close4526 places.

47 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 It is God410 that avenges5414 5360 me, and that brings3381 down8213 the people5971 under8478 me.

49 And that brings3318 me forth4161 from my enemies:341 you also have lifted7311 me up on high7311 above them that rose6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing2167 praises to your name.8034

51 He is the tower1431 of salvation3444 for his king:4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769

2-я книга Царств

Глава 22

2 Samuel

Chapter 22

1 И воспел1696 Давид1732 песнь7892 Господу3068 в день,3117 когда Господь3068 избавил5337 его от руки3709 всех врагов341 его и от руки3709 Саула,7586 и сказал:559

1 And David1732 spoke1696 to the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand3709 of Saul:7586

2 Господь3068 — твердыня5553 моя и крепость4686 моя и избавитель6403 мой.

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 Бог430 мой — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего, ограждение4869 мое и убежище4498 мое; Спаситель3467 мой, от бед2555 Ты избавил3467 меня!

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high4869 tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 you save3467 me from violence.2555

4 Призову7121 Господа3068 достопоклоняемого1984 и от врагов341 моих спасусь.3467

4 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

5 Объяли661 меня волны4867 смерти,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made7760 me afraid;1204

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 Но в тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал,7121 и Он услышал8085 из чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел до слуха241 Его.

7 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7121 to my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Потряслась,16071607 всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 небес,8064 ибо разгневался2734 на них Господь.

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 Поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горящие1197 угли1513 сыпались от Него.

9 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел;3381 и мрак6205 под ногами7272 Его;

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 и воссел7392 на Херувимов,3742 и полетел,5774 и понесся7200 на крыльях3671 ветра;7307

11 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 on the wings3671 of the wind.7307

12 и мраком2822 покрыл78965521 Себя, как сению,2841 сгустив воды4325 облаков5645 небесных;7834

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round5439 about him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 от блистания5051 пред Ним разгорались1197 угли1513 огненные.784

13 Through the brightness5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 Возгремел7481 с небес8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой;

14 The LORD3068 thundered7481 from heaven,8064 and the most6944 High5946 uttered5414 his voice.6963

15 пустил7971 стрелы2671 и рассеял6327 их; блеснул молниею1300 и истребил2000 их.

15 And he sent7971 out arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 И открылись7200 источники650 моря,3220 обнажились1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа1606 Господа,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Его.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 Простер7971 Он руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод многих;7227

17 He sent7971 from above,4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many7227 waters;4325

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного,5794 от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

18 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them that hated8130 me: for they were too strong553 for me.

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего; но Господь3068 был опорою4937 для меня

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

20 и вывел3318 меня на пространное4800 место,4800 избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

20 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place: he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

22 Ибо я хранил8104 пути1870 Господа3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим,

22 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал,5493

23 For all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not depart5493 from them.

24 и был непорочен8549 пред Ним, и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне.

24 I was also upright8549 before him, and have kept8104 myself from my iniquity.5771

25 И воздал7725 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 моей пред5048 очами5869 Его.

25 Therefore the LORD3068 has recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in his eye5869 sight.5869

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1368 искренним8549 — искренно,8552

26 With the merciful2623 you will show yourself merciful,2616 and with the upright8549 man you will show yourself upright.8552

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его.

27 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself unsavory.6617

28 Людей5971 угнетенных6041 Ты спасаешь3467 и взором5869 Своим унижаешь8213 надменных.7311

28 And the afflicted6041 people5971 you will save:3467 but your eyes5869 are on the haughty,7311 that you may bring8213 them down.3381

29 Ты, Господи,3068 светильник5216 мой; Господь3068 просвещает5050 тьму2822 мою.

29 For you are my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 С Тобою я поражаю7323 войско;1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

30 For by you I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 Бог!410 — непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа,3068 щит4043 Он для всех, надеющихся2620 на Него.

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 Ибо кто Бог,410 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме1107 Бога430 нашего?

32 For who4310 is God,410 save1107 the LORD?3068 and who is a rock,6697 save1107 our God?430

33 Бог410 препоясует4581 меня силою,2428 устрояет5425 мне верный8549 путь;1870

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he makes my way1870 perfect.8549

34 делает7737 ноги7272 мои, как7737 оленьи,355 и на высотах1116 поставляет5975 меня;

34 He makes7737 my feet7272 like7737 hinds'355 feet:7272 and sets5975 me on my high1116 places.

35 научает3925 руки3027 мои брани4421 и мышцы2220 мои напрягает,5181 как медный5154 лук.7198

35 He teaches3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

36 Ты даешь5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и милость60316038 Твоя возвеличивает7235 меня.

36 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your gentleness6031 has made me great.7235

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

37 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not slip.4571

38 Я гоняюсь7291 за врагами341 моими и истребляю8045 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не уничтожу3615 их;

38 I have pursued7291 my enemies,341 and destroyed8045 them; and turned7725 not again7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 и истребляю3615 их и поражаю4272 их, и не встают6965 и падают5307 под ноги7272 мои.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not arise:6965 yes, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 Ты препоясываешь247 меня силою2428 для войны4421 и низлагаешь3766 предо мною восстающих6965 на меня;

40 For you have girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose6965 up against me have you subdued3766 under8478 me.

41 Ты обращаешь5414 ко мне тыл6203 врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня.

41 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 Они взывают,8159 но нет спасающего,3467 — ко Господу,3068 но Он не внемлет6030 им.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

43 Я рассеваю7833 их, как прах6083 земной,776 как грязь2916 уличную2351 мну1854 их и топчу7554 их.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread7554 them abroad.7554

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа5971 моего; Ты сохранил8104 меня, чтоб быть мне главою7218 над иноплеменниками;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне.

44 You also have delivered6403 me from the strivings7379 of my people,5971 you have kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not shall serve5647 me.

45 Иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною; по слуху8085241 обо мне повинуются8085 мне.

45 Strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me: as soon as they hear,8085 they shall be obedient8085 to me.

46 Иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2296 в укреплениях4526 своих.

46 Strangers1121 5236 shall fade5034 away, and they shall be afraid2296 out of their close4526 places.

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет превознесен7311 Бог,430 убежище6697 спасения3468 моего,

47 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий3381 мне народы5971

48 It is God410 that avenges5414 5360 me, and that brings3381 down8213 the people5971 under8478 me.

49 и избавляющий3318 меня от врагов341 моих! Над восстающими6965 против меня Ты возвысил7311 меня; от человека376 жестокого2555 Ты избавил5337 меня.

49 And that brings3318 me forth4161 from my enemies:341 you also have lifted7311 me up on high7311 above them that rose6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

50 За то я буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing2167 praises to your name.8034

51 величественно40241431 спасающий3444 царя4428 Своего и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Своему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки!5769

51 He is the tower1431 of salvation3444 for his king:4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769